2007/12/23

日本方言


趁放假,寫多一點點字,不是想班門弄斧,只是想拋磚引玉,迫真正的高人出山指引,例如毒舌女個大師姐咁...
(゚ー゚?)キョロ

Cake女提到「青森弁」,又想起以前學習日本語
(話時話,點解香港人會叫日文,台灣人叫日語)的老師。毒舌女追隨時間最長的老師是青森人,所以學了一點點ズーズー弁的皮毛。

青森縣其實不大,但有兩種方言,太平洋側(八戶市、十和田市等)說的是「南部方言」,日本海側(青森市、弘前市)說的是「津輕方言」。南部方言較為女性化,津輕方言則較為男性化。像「〜だけれども」,南部「〜ども」,津輕「〜ばって」。不要說外國人聽不懂,南部的人也聽不懂津輕的人說甚麼
(聽廣西人講廣東話我都聽唔明一樣)

人人以為東京人說的日本語是標準語,但像全世界的大城市一場,東京聽到最多的日本方言。像大佬常掛在口邊的「〜べ」「〜だべ」
(註一)便是神奈川縣的方言。神奈川縣內的橫浜、川崎、鎌倉,說的話和東京差不多,但是橫須賀、逗子、三浦說的卻是三浦方言。

毒舌女看得うたばん多,廣東話的「行~啦喂!」也會說成「行~啦べ」
≧(´▽`)≦

甚麼時候對日本的方言產生興趣?還得多謝「砂の器」。看松本清張的原著時,根本看不明白,直到聽到真人發聲的日劇,才明白關鍵所在。

劇中受害人,因為說的是ズーズー弁,所以一直被誤會來自東北的青森縣,實際上說的卻是日本西鳥取縣的出雲方言。島取縣有四種方言,奇怪的是出雲方言和其他三種方言不一樣,雖然離開青森縣二十多個小時的火車,卻又類同。

鄰近青森的岩手縣中部和北部也是ズーズー弁,し(SHI)和す(SU),じ(JI)和ず(ZU),ち(CHI)和つ(TSU)也是難以區別。毒舌女一直懷疑這和地理無關,而是天生的,因為毒舌女也分辨不到ず和じ,つ和ち。つよし可以順利發聲,但是まつ就完全讀不到,情況就像我永遠發不到「光」和「剛」的廣東話正確讀音一樣。

ズーズー弁裡,「知事」和「地図」的發音一樣;「獅子」「煤」「寿司」又一樣;「土」「筒」「乳」又一樣
(註二)

看電視比起看上面的文字,易明好多
(≡^∇^≡)

観月のズーズー弁発覚イベント(テニスの王子様)






註一:
行くべ=行こう
けーんべ=帰ろう
行かない=行かね
しょうがない=しょーがんねーなぁ

註二:
知事CHI-JI 地図CHI-ZU
獅子SHI-SHI 煤SU-SU 寿司SU-SHI
土TSU-CHI 乳CHI-CHI 筒TSU-TSU

ズーズー弁參考資料
http://www7a.biglobe.ne.jp/~izumobenn/izumo/i_zuzu.htm










2 件のコメント:

  1. 返信
    1. 先有方言,然後再有標準語(或國語,普通話)。像當年如果沒有孫生的一票,廣東話就成了國家主要語言,未輪到北京語。

      削除