2008/05/04

見舞

日本語裡的「お見舞い」(O-mi-mai)的原意是探望人家的意思,所以有「暑中見舞い」「残暑見舞い」「折見舞い」「寒中見舞い」「余寒見舞い」「陣中見舞い」「出火見舞い」「近火見舞い」「引火見舞い」「震災見舞い」「楽屋見舞い」... 但在現代裡,只有「お見舞い」的話,等同中文裡的「探病」。

不記得是那一集的ズバリ的「常識學校」,細木數子出了一個問題,大意是上司前一天入院,你會準備甚麼禮物去探病,有些人答花,有些人答糖果,結果全部人給細木數子痛罵一頓。

這條題目有點取巧。細木數子的意見是人家生病時不應去探望,只需要慰問病患家人便可,所以不存在送甚麼禮物的問題。

在「日本人のしきたり」一書也探討過這個問題,入院留醫,病人需要的是休息。去探望人,作為病人還要招呼客人,更疲累,一般的情況是慰問家人,看看有甚麼需要幫忙的,長期留院的話,更加不應送上食物。送花嗎?則要視乎病人的情況,假如一個人住一間房也許不是問題,但如果病房内有其他病人的話就不應送花,你怎麼知道其他的病人是不是對花有敏感?

病人收到花,不插好像沒禮貌,插花,又要自備花瓶,結果又是辛苦了病人的家屬。

最大的忌諱是送盆栽植物(日本語裡的的「鉢植え」),有根的花,日本語裡叫做「根付き」(ねつき),和「寝付き」(ねつき)同音。甚麼是「寝付き」?就是長期臥床、一睡不起的意思,正如中國人生日收到鐘一樣。有誰會高興?

要送花的話,還是向花店的人請教最好......


...... 除了薔薇のない花屋ヽ(^。^)丿 フフフ。





0 comments:

コメントを投稿