2009/06/14

社会人の数字語

某天,電話那裡傳來大興奮的聲音......

小木:「暑假堂本剛有Solo Con呀!」
毒舌女:「嘎... 又開?咁咪做足成年?」
小木:「咩又開呀?」

噢... 原來電話食走了個「一」字,是堂本光一,不是堂本剛。(至於奈良大使在薬師寺
追加那個佈道大會,已是後話。)

廣東話還好,在電話裡頭用日本語提到數字的話,牙尖咀利的也會舌頭打結,聽的更加要小心,所以職場有規定。


7不能讀作Shi-Chi,一定要讀作Na-Na。

4不能讀作Shi,一定要讀作Yon。

9不能讀作Ku,一定要讀作Kyuu。

0最麻煩,有人讀ゼロ(Zero),有人讀レイ(Rei=零),有人讀マル(Maru)。

這個「0」,說還好,聽時老是腦袋有點混亂。像「6003」,可以讀作「Roku・Zero・Zero・San」,也可以讀作「Roku・Rei・Rei・San」。

還有兩款,老師和教科書都不會教的
「六千とんで三番」和「六千とびとび三番」。

「六千とんで三番」的とんで,即是動詞「飛ぶ」的て形。とびとび,即是六千之後起雙飛加三。

* * * * * ** * * * * * * * * * * * * * * * * *

一個日本人盯著信和門前那台自販機老半天,毒舌女終於忍不住開口問她是否需要幫忙,她囁囁道:「香港真厲害,除了有Coke Zero,還有Tea Zero!」



忍不住和對方開玩笑:「那個是Zero Tea,不是Tea Zero。」



0 comments:

コメントを投稿