2009/10/13

零食日語(51)

乳果糖的故事完結未?當然未。如果你上搜尋器去搜尋一下,有部份大陸網站將Lactulose譯作乳酮糖,而Lactosucrose則譯為乳果糖。(例:http://big5.hdcmr.com/article/jzqb/06/01/9542.html

誰對?誰錯?可以統一嗎?如果可以,準則由誰判定?就算譯名必須統一,但廠商不跟隨又如何?

像Saturated Fat,中文有「飽和脂肪」這個名詞,在日本語裡有「飽和脂肪酸」這個名詞,但卻沒有「飽和脂肪」這個概念,所以也沒有「飽和脂肪」這個名詞。那到底飽和脂肪是否在日本不存在?

◎ 森永チョコバー《MARIE》


Marie其實是Biscuit,是森永的招牌貨。管它有甚麼化學成份,好吃!

◎ 森永チョコバー《大樹の小枝》


明明是「大樹の小枝」,甚麼名字都縮一縮的日本友人叫它做「大枝」。個人口味比較喜歡Marie。

◎ 森永小枝カラメルパンプキン


Caramel加Pumplin的小枝,一個甜到膩,再加一個膩到甜,能吃甜的毒舌也吃不消,每次頂多只能淺嚐一包兩條便收檔。

◎ Glico Pocky Almond期間限定


沒細看便買下,結果又是Creamy Creamy,肥爆!

◎ Glicoほそ〜いTomato Pretz


好吃不好吃已經不重要,最重要的是有番茄味。至於那個味道是否人工製造,深知肚明。

◎ Kabayaブチパステル


買來令自己開心的玩意!ヘ(*^0^*)v

◎ 越後製菓チーズもち


口感遠遠不及舊版ふんわり名人,不喜Cheddar Cheese,太硬,味也太濃,搶掉主角米餅的風頭。

這一年來,很少新的日本零食,遲早可以整個分類關門大吉。




0 comments:

コメントを投稿