2009/10/22

有口難食

「食べる」一定是首十個學懂的日本語動詞之一。

話說,以前有個節目叫做「どっちの料理ショー」,台灣譯作「料理東西軍」,節目裡常出現「食す」這個字。

「食べる」是たべる,「食す」如何發音?



當年,在網上找了多個辞書都找不到「食す」,三級程度也沒有的M就跑去問香港土生土長的戴老師。

戴老師說:「只有食べる(たべる),另外有一個動詞叫做くう,漢字寫成『食』或『喰』,沒有一個動詞或名詞是一個「食」字加す的。」

當真?做了十年的電視節目也一直出錯?|(-_-)

「食す」此事暫且按下不表,但學多了一個動詞「喰う」。

喰う(くう)和食べる(たべる)都是動詞,同是解作「吃」。

在日本語裡,喰う被視為一個男性專用的動詞,日本女性,一般多用たべる而不用くう。如果要用中文翻譯一下,「喰う」大概相等於廣東話的「𡁻」。

當動詞變為名詞的時候,那個性別特徵又沒有那麼明顯。



今回《ミシュランガイド京都・大阪 2010》,不少兄弟店同時上榜,像「草喰なかひがし」和「美山荘」。

「草喰なかひがし」的店主人是中東久雄さん。「中東」的發音,就是なかひがし,中東久雄是美山莊三代目當家中東吉次之弟。

至於美山莊現時的當家中東久人,是中東久雄的姪兒。「美山荘」賣的是摘草料理,而「草喰なかひがし」賣的是草喰。

「摘草料理」和「草喰」有甚麼分別?

對動口不動手的人來說,分別不大,總之就是吃料理人當天新鮮採摘的野草和菇類。「草喰」者,「草(くさ)を食む(はむ)」是也。

看到這裡,眼利的人發現問題未?

M一直打錯字。

不!不是打錯字,而是店的名字不是「草喰なかひがし」,而是一個和「喰」差不多寫法,但電腦系統裡沒有的字。

是「上口下食」,不是「左口右食」。



草「上口下食」的發音是そうじき。

而「じき」,漢字一般也可以寫作「食」,意思解作「たべもの/食物」。

例如「断食」的發音是だんじき,「乞食」的發音是こじき。

話說,前年東京米芝蓮英文版錯把三田牛譯為Sanada Beef,被老饕們恥笑,今年《ミシュランガイド京都・大阪 2010》還未到手,不知會是「上口下食」?還是「左口右食」?抑或是用平仮名表示算了?

ZAGAT如何處理?



果然要自己砌一個字出來。

題外話,在味道一欄,大市在ZAGAT明明和そうじきなかひがし同分(滿分是25分),但是米芝蓮就是不讓它上榜。何解?自己諗諗... (^_-)

事隔多年,M現在當然懂得「食す」的發音,同學們,你又盡管去挑戰一下你的日本語老師。





0 comments:

コメントを投稿