友問:「ドタキャンしない不是代表已約束好不能取消的意思嗎?」
不是。
ドタキャン,英語是Last minute cancellation。
「ドタキャンしない」即是Won't make a last minute cancellation。
是「Last minute」最後一分鐘。
不會在最後那一分鐘取消,但在成交日一天前、三天前、一星期前,雙方都可以決定交易是否繼續。雖說,被通知取消那方一定臉如玄壇。
所以有些掲示板會清晰註明「交換は席番がわかってからのキャンセルはお互いになしでお願いします。」
不是ドタキャン,是キャンセル。不論時間長短,總之因為座席位置而取消交易就不可。
ドタキャン的語源從何而來?
キャン者,キャンセル、Cancel、取消是也。
ドタ這個片仮名,意外地,卻和外來語無關。
ドタ,出自「土壇場(どたんば)」的略語どた。
江戶時代,用土堆積作為斬首示眾的刑場便叫做「土壇場」。
土壇場で逃げる,意指在最後一分鐘成功逃脫。
防不勝防,雖然有些人知道位置後ドタキャンしない,但卻「転売」。
敝班是大人班,大家都熟知規矩,交換嘛,大多等到位置出來才進行。
以下這個不是例子,真的是本人換票(爆)
0 comments:
コメントを投稿