2007/01/28

帝皇蟹・鱈場蟹・油蟹

在百佳看到只有四粒棘的蟹,中文說明是「鱈場蟹」。



在太古城看到這只沒註明重量價值$420的蟹,中文說明是「帝皇蟹」,但中心部份給招紙蓋著,偷偷撕開來看,只有四個棘。



不要以為鱈場蟹不好吃,因為你吃的只不過是油蟹。



2007/01/27

鱈場蟹タラバガニvs油蟹アブラガニ

百佳油魚變鱈魚(雪魚),鬧得香港滿成風雨。

不知下星期會否輪到鱈場蟹(Tarabagani)事件?

老饕都知道鱈場蟹被叫做鱈場蟹是因為通常可在鱈魚場下捕穫。

一般蟹橫行,鱈場蟹縱行;一般蟹兩鉗八足,鱈場蟹卻只有兩鉗六足。業內人士認為鱈場蟹不是蟹,所以在日本許多吃蟹或賣蟹的地方,松葉蟹會寫作「ずわい蟹」或「松葉蟹」,但鱈場蟹就只會用平假名「たらばがに」或片假名「タラバガニ」表示,絕對不會出現「蟹」這個漢字。

鱈場蟹有一親戚叫做Aburagani,日本語通常用片假名「アブラガニ」表示,因為「油」的發音是Abura,所以也有人稱Aburagani作「油蟹」。

1kg重的鱈場蟹價錢要4千日圓以上,但1kg重的油蟹才只是2千日圓。

味道決定身價。油蟹腳的肉質較「削」,而且腳雖長但少肉。

如果吃ShabuShabu,油蟹腳滾熟撈起便要立即吃,如果掛著吹水,變了做煲湯用的老雞。

油蟹比鱈場蟹便宜一半,加上消費者單看樣子根本分辨不來,所以在日本見到那些「タラバガニ食べ放題」或在某超級市場內見到標明「鱈場蟹」時勿掉以輕心,隨時隨地被商人用油蟹魚目混珠。

最簡單分辨「鱈場蟹」和「油蟹」的方法是,鱈場蟹殼近心臟位置有6粒如刺般突起的棘。而油蟹則只有4粒。



如是活蟹,油蟹的蟹腳呈藍色,而鱈場蟹則呈茶色,但因為通常放在水族箱內,難以辨認。

煮熟的話就容易辨認得多囉!鱈場蟹腳內至第二關節部份呈紅色,其餘部份則為紅色;油蟹的蟹腳內側呈白色。

友人聽完呱呱叫。

「哎喲~~~難怪香港的鱈場蟹又小又不及日本的美味,又是假貨!」

「不算假貨,只是冒牌。」

「我都奇怪日本每一隻都萬円以上,香港怎會比日本還便宜!?」

「光棍佬教仔,便宜莫貪。」

鱈場蟹的英文名稱是Red King Crab,油蟹的英文名稱是Blue King Crab。在Gulf of Alaska捉到的King Crab,才能叫做Alaska King Crab。

油魚變銀鱈魚,油蟹又會不會變做鱈場蟹?且看下回分解。






2007/01/07

阿呆vs馬鹿

日本語的阿呆(アホA-HO)和馬鹿(バカBA-KA)如果查字典的話大概都是譯作「笨蛋」。你當著一個關東人臉前罵他「阿呆」或「馬鹿」,對方肯定臉色大變。但如對著一個關西人罵他「阿呆」他可能笑嘻嘻對著你。

關西人口中的「阿呆」等同廣東話口語的「傻瓜」。試比較以下兩句廣東話。

「你個傻瓜,咁凍著咁少衫!? 」

「你黐線㗎,咁凍著咁少衫!? 」

第一句的語氣是親暱的帶有關心的成份,第二句讀起來含有看不起對方的成份。

關西人口中的「阿呆」便像第一句廣東話中的「傻瓜」。關西人的咀巴,一天到晚不知唸著幾多遍「阿呆」,有時笑罵他人,有時用來自嘲。有看過明石秋刀魚節目的人不難發現節目中SANMA兩個小時內可以說幾十遍「阿呆」。

但如果你對一個關西人說了聲「馬鹿」,對方大概也會臉色一變。「馬鹿」是一個侮辱性字眼,含有輕視對方的意思。有點像廣東話的「死蠢」。

有趣的是廣東話的「白痴」,日本語也有一個ボケ(BO-KE)也是關西的罵人話。

罵人的說話雖然不可以亂講,不過適當的時候加添上去可能會為你加分。假設業務上有個關西人來港,若對方搶著和你結帳。「アホか?友達でしょう!」(傻瓜我地係Friend嚟嘛(咁當然係我請啦))對方一定很高興。不過遇上個關東人,就千萬勿胡亂用啊!

2007/01/06

玫瑰綠茶

不少日本女性友人受不了要為男同事泡茶(お茶くみ)的差事而決定遠離家鄉。

友人H,跟隨老公往芬蘭赴任四年,後被調回日本,H隨主人回國後在某大機構當人事部主管,豈料回國不夠一年,不能再忍受女人要為男人泡茶的工作,決定丟下老公,獨個兒跑去老遠的芬蘭讀書。

另一女性友人M在電視台擔任高職,因為整個製作部門只得她一個女生,唯有像其他部門一樣,要比男同事早上班,以便其他人一踏進公司便有熱茶奉上。嘗試買最下等最難喝的玄米茶回來,個個一樣喝光光。「大家都一樣有手有腳,為甚麼自己不去泡,硬要我去泡茶!? 根本沒有男女平等這回事!」決定出嫁,因為日本男人回家大多喝啤酒,啤酒不用泡只要拉開蓋掩便成。

縱使東京再現代,這種根深蒂固的文化完全改變不了。日本男人的藉口是「女人泡的茶好喝嘛~!」是嗎?還不是茶包一個。

喝慣紅茶類的玫瑰花茶,最近在百佳發現有本地出的玫瑰綠茶即沖茶包,味道不錯啊。



一邊喝茶一邊想,住在香港的雌性動物真是幸福。





2007/01/05

零食日語(17)

苦瓜乾!?



ゴーヤ=苦瓜
チップ=Chips

人的口味很奇怪會隨著年齡而改變。求學時喜歡才俊,做了社會人時喜歡財俊,年紀再長一點才發覺才俊也好財俊也好生命一樣可以苦澀。

苦瓜乾就是這樣的味道,入口,有點甜,因為加了糖。糖溶掉,舌上感受到一點鹹,鹽味消失後,是令人皺眉的苦澀,吞掉,留在口內的甘香是難忘的回憶。

一個星期幹掉三包人生醍醐味。

チョコがけバナナチップ



チョコ=Chocolate=巧克力
バナナ=Banana=香蕉
チップ=Chips

がけ是名詞,取自動詞かける,意即添加上去。
動詞變減掉ますForm便變作名詞

名詞+名詞的情況下,後者必須轉聲,所以かけ變了がけ。
チョコ+がけ+バナナ+チップ就是加了朱古力的香蕉乾。

嘗過人生醍醐味便覺得朱古力不外如是。



2007/01/04

とん吉Tonkichi

2007年的第一日開工,頻頻出錯。呀!打錯字,唔係出錯,係出街!

早幾天前經常被友人們投訴我行路太快。
快?今日出出入入十幾次就發覺我行路的速度絕對不及別人快。

吉吉的套餐,四百多,不便宜,但勝在唔駛等位。

前菜是炸軟殼蟹。



大根比芝麻沒那麼熱氣,但有得玩當然要玩。



次次係吉吉都要離遠影相,又次次都影唔哂!正宗日式咖喱汁...



超肥美的豬扒,咬下去D肥油「唧」一聲,嘩!人生最高享受。日本冇一間炸得好過吉吉。

拼死無大害。隻蠔超甜美呀!外脆內生。最~~~高~~~!!!



友人較好豬柳,我嫌唔夠肥。D蝦都好新鮮連個殼都美味過人。



豬肉湯不及日本。人地用腩,呢度用瘦肉。



日日都係高膽固醇餐,哈哈哈!










2007/01/03

百無禁忌

嗱嗱噏~事關現在尚是陽曆的新晴頭,真係百無禁忌的人先好讀落去。
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...

事緣新年期間,少不免要送出年賀狀給日本友人們。都說網絡世界時間過得太快,收到友人的回郵「母の喪中ですので、こちらからの新年の挨拶は控えさせて頂きます。良い年になりますように。」

嗯...... 點回信先好呢...

先解釋一下日本語的「忌中」(きちゅう)和「喪中」(もちゅう)的分別。「忌中」是指往生的49天內,和中國人一般的服喪期一樣。不過現代香港人事事從簡,火葬場回來便趕忙脫服,往往不足49天。如果不是火葬場不足,恐怕大部份香港人7日都嫌長。父母的場合,「喪中」通常至一周忌為止,部份佛教徒可能長達13個月;祖父母往生的場合,日本一般習俗「喪中」期都是三個月。

父母往生的場合,喪中期間長達一年,一定跨過新年這個大節日。世俗認為家有喪事的人屬於不幸,就算已經過了十一個月又二十日都好,適逢新年期間不能郵寄年賀狀,不能恭賀人家新年快樂,所以就會有所謂「喪中欠礼」(もちゅうけつれい)或「年賀欠礼」。

所謂「喪中欠礼」不是真的欠禮,而是要在郵局接受年賀狀開始日前,約11月中旬至12月上旬期間郵寄出「喪中葉書」通知故人或家人的舊雨新知。至於至親或工作上的友人或曾出席過故人喪禮的都不會特意通知。

例:
「○月に母が往生し、はじめて迎える正月は、母を偲びつつ家族で静かに迎えたいと思いますので、新年の挨拶は失礼させていただきます。なお、時節柄一層御自愛のほどお祈り申し上げます。」

我個人雖無避忌,但有些人看到「喪中」「服喪」「死去」這些字眼會覺得很忌諱。所以最好用「往生」「他界」。(附註:淨土真宗建議不要用「他界」這個字眼)

如果來不及寄出「喪中葉書」(例如於十二月中才身故)或忘記通知某人而又已經收到某人的年賀狀,不能立即寄出「喪中欠礼」狀而要等到放完了年假,約1月8日後,立春前,寄出「寒中見舞い葉書」道歉。

收到這樣的電郵,以我的日語程度當然不能即席回信... 網絡又大擠塞,勉勉強強找到個像樣的回覆。

「お母様のご逝去も存じませず年始のご挨拶を差し上げ誠に失礼致しました。心からご冥福をお祈り申し上げます。」

不能說「不注意で申し訳ありません」因為錯不在我,故亂道歉徒惹人生厭。又據說應在1月8日後才能送出,但對方既然也不是在1月8日後才回信,惟有硬著頭皮把電郵送出去。

2007/01/02

假期

覺得自己好像變了保安護衛
不眠不休不食
金晴火眼同時盯著3個屏幕
尚餘一半的人人一弓手竹日碟未看
後天假期完結前努力完成幾得多就幾多啦

2007/01/01

あけましておめでとう〜♪



あけましておめでとうございます♪
今年も1年笑って過ごすことができますように☆