2007/01/07

阿呆vs馬鹿

日本語的阿呆(アホA-HO)和馬鹿(バカBA-KA)如果查字典的話大概都是譯作「笨蛋」。你當著一個關東人臉前罵他「阿呆」或「馬鹿」,對方肯定臉色大變。但如對著一個關西人罵他「阿呆」他可能笑嘻嘻對著你。

關西人口中的「阿呆」等同廣東話口語的「傻瓜」。試比較以下兩句廣東話。

「你個傻瓜,咁凍著咁少衫!? 」

「你黐線㗎,咁凍著咁少衫!? 」

第一句的語氣是親暱的帶有關心的成份,第二句讀起來含有看不起對方的成份。

關西人口中的「阿呆」便像第一句廣東話中的「傻瓜」。關西人的咀巴,一天到晚不知唸著幾多遍「阿呆」,有時笑罵他人,有時用來自嘲。有看過明石秋刀魚節目的人不難發現節目中SANMA兩個小時內可以說幾十遍「阿呆」。

但如果你對一個關西人說了聲「馬鹿」,對方大概也會臉色一變。「馬鹿」是一個侮辱性字眼,含有輕視對方的意思。有點像廣東話的「死蠢」。

有趣的是廣東話的「白痴」,日本語也有一個ボケ(BO-KE)也是關西的罵人話。

罵人的說話雖然不可以亂講,不過適當的時候加添上去可能會為你加分。假設業務上有個關西人來港,若對方搶著和你結帳。「アホか?友達でしょう!」(傻瓜我地係Friend嚟嘛(咁當然係我請啦))對方一定很高興。不過遇上個關東人,就千萬勿胡亂用啊!

0 comments:

コメントを投稿