嗱嗱噏~事關現在尚是陽曆的新晴頭,真係百無禁忌的人先好讀落去。
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
事緣新年期間,少不免要送出年賀狀給日本友人們。都說網絡世界時間過得太快,收到友人的回郵「母の喪中ですので、こちらからの新年の挨拶は控えさせて頂きます。良い年になりますように。」
嗯...... 點回信先好呢...
先解釋一下日本語的「忌中」(きちゅう)和「喪中」(もちゅう)的分別。「忌中」是指往生的49天內,和中國人一般的服喪期一樣。不過現代香港人事事從簡,火葬場回來便趕忙脫服,往往不足49天。如果不是火葬場不足,恐怕大部份香港人7日都嫌長。父母的場合,「喪中」通常至一周忌為止,部份佛教徒可能長達13個月;祖父母往生的場合,日本一般習俗「喪中」期都是三個月。
父母往生的場合,喪中期間長達一年,一定跨過新年這個大節日。世俗認為家有喪事的人屬於不幸,就算已經過了十一個月又二十日都好,適逢新年期間不能郵寄年賀狀,不能恭賀人家新年快樂,所以就會有所謂「喪中欠礼」(もちゅうけつれい)或「年賀欠礼」。
所謂「喪中欠礼」不是真的欠禮,而是要在郵局接受年賀狀開始日前,約11月中旬至12月上旬期間郵寄出「喪中葉書」通知故人或家人的舊雨新知。至於至親或工作上的友人或曾出席過故人喪禮的都不會特意通知。
例:
「○月に母が往生し、はじめて迎える正月は、母を偲びつつ家族で静かに迎えたいと思いますので、新年の挨拶は失礼させていただきます。なお、時節柄一層御自愛のほどお祈り申し上げます。」
我個人雖無避忌,但有些人看到「喪中」「服喪」「死去」這些字眼會覺得很忌諱。所以最好用「往生」「他界」。(附註:淨土真宗建議不要用「他界」這個字眼)
如果來不及寄出「喪中葉書」(例如於十二月中才身故)或忘記通知某人而又已經收到某人的年賀狀,不能立即寄出「喪中欠礼」狀而要等到放完了年假,約1月8日後,立春前,寄出「寒中見舞い葉書」道歉。
收到這樣的電郵,以我的日語程度當然不能即席回信... 網絡又大擠塞,勉勉強強找到個像樣的回覆。
「お母様のご逝去も存じませず年始のご挨拶を差し上げ誠に失礼致しました。心からご冥福をお祈り申し上げます。」
不能說「不注意で申し訳ありません」因為錯不在我,故亂道歉徒惹人生厭。又據說應在1月8日後才能送出,但對方既然也不是在1月8日後才回信,惟有硬著頭皮把電郵送出去。
0 comments:
コメントを投稿