問一:試解釋以下三個都是形容食物口感的副詞有何分別。並就每個副詞列舉三種食品出來。
a. しゃきしゃき(Shaki-Shaki)
b. しゃくしゃく(Shaku-Shaku)
c. さくさく(Saku-Saku)
答案:
しゃきしゃき(Shaki-Shaki)
生菜,椰菜,水菜,蔥,椰子,白蘿蔔,山渣,青瓜,蓮藕,慈姑,蘋果,梨
しゃくしゃく(Shaku-Shaku)
刨冰,Sherbet,沙冰
さくさく(Saku-Saku)
蛋筒,曲奇,餅乾,RUSK,ShortBread,批,Galette,Danish
Shaki-Shaki用來形容爽得來帶有纖維感的食物。
Saku-Saku用來形容脆得來乾爽,不帶一點汁感的食物。
前者大多用來形容傳統和式食物,後者多形容從外國傳入的食品。
Shaku-Shaku是一個微妙的副詞。有人認為是Shaki-Shaki和Saku-Saku的混合體,懂這個字的日本人若不是高齡人士便是年青一輩,沒中間。
基本上用Shaku-Shaku來形容砂冰之類的食物大致上沒錯,也有日本人用來形容給動物吃的草物是Shaku-Shaku,更有不少人用來形容蘋果,梨的口感是Shaku-Shaku。漫畫「美味しんぼ」裡也曾用來形容豆芽,山芋,岩茸等等。
問二:べらべら(Bera-Bera)和ぺらぺら(Pera-Pera)都可以形容人說外語流俐。試解釋有何分別。
Pera-Pera用來形容說話(多為外語)流俐;Bera-Bera用來形容吱吱喳渣BlahBlahBlah嘈嘈閉長氣。
問三:ごりごり(Gori-Gori)和こりこり(Kori-Kori)有甚麼分別?
Gori-Gori用來形容「硬梆梆」(硬掘掘)的食物,例如乾魷魚,曬乾鹹魚。
Kori-Kori可以用來形容雞軟骨,豬軟骨,明太子。如果不是用來形容食物的時候,例如乳房硬塊,可以用Kori-Kori來形容。
有些店造出來的海蜇頭,口感和海蜇差不多。如果覺得海蜇頭較海蜇爽好多,可以用Kori-Kori;如果超難吃硬如石頭的海蜇頭,可以用Gori-Gori;如果咬下去是沙沙聲,那就可以用Shaku-Shaku。如果要介紹日本朋友吃海蜇頭,不要用Gori-Gori,以免嚇跑他/她。
好深奧!!!!!!!
0 comments:
コメントを投稿