事隔差不多一年,才發現大眾原來曾在大家樂熱烈討論過毒舌女某篇網誌(滝汗)。
從頭說明整件事的因由。
向來,在大阪,毒舌女十次有九次都住心斎橋日航。那次住到Best Western,只因日航滿室,和同行的右門神商量後,發現魚翅假期二人同行的Package,即使是訂兩個單人房也比較划算,於是,就訂了魚翅假期出發。
當時,還是新酒店,兼且打著Best Western的招牌,沒有査探口碑便去投宿。
硬件不滿意是事實,但毒舌女憤怒的,不是硬件,也不是待客態度,而是酒店的管理問題。見9月5日網誌【低能】
■ http://mathongkong.blogspot.com/2010/09/blog-post_05.html
毒舌女也低能,習慣了自由行,一時沒想起,酒店的定義是,魚翅假期的客,即是「團客」,即使這個團,只有2人。
酒店為甚麼會找不到毒舌女的入住記錄?
因為這個2人行是「團」,團就只有一個人的名字。
而碰巧同行的右門神,姓氏是「C」,而毒舌女的姓氏卻是「Y」,C在Y之前,順利成章,這個團的「連絡人」便是右門神。
謎一:酒店找不到毒舌女這個收件人沒關係,聯絡寄件人便是,但酒店卻告訴寄件人,收件人取消了行程。即是說,酒店找到毒舌女的予約記錄,卻沒有入住記錄。
謎二:毒舌女於9月1日投宿,文件於9月2日送達酒店,但酒店卻待到9月4日才聯絡寄件人。如果找不到這個投宿人,酒店何不於9月2日即時退件?為甚麼要等兩天?
待回到香港,翻査了楽天和じゃらん的宿泊評價,在9月15日,才再寫下【酒店的品格】。
■ http://mathongkong.blogspot.com/2010/09/best-western-hotel-fino-osaka_15.html
惹起爭議的問題是文中那句:「〜とは存じます」。
「存ずる」,在日本語裡,一般相當於「思う」「承知する」的謙譲語。
「特に中国人の団体のお客様は声が大きいので、ご迷惑をおかけしていることもあるとは存じます」毒舌女譯成「我想你都知道,中國團的客人說話聲音特別大,給大家麻煩。」
正如留言所說,應該譯成「我們也知道,中國團的客人說話聲音特別大,給大家麻煩。」
毒舌女是無心?還是故意譯錯?
不是無心,也不是故意。
如果是我們也知道的話,指的只是中國團霸佔著酒店大堂這件事,因為樂天的「宿泊者さん」的投稿裡,並沒有提到「特に中国人の団体のお客様は声が大きい」。
說中國團客吵耳的是酒店,不是「宿泊者さん」。
「宿泊者さん」可能是不滿意中國團客佔領大堂,行李到處亂放,又可能是連坐的位置都沒有,但是「宿泊者さん」並沒有投訴中國人聲音大。
說中國人聲音大的,只是酒店。
所以毒舌女才會譯成「酒店回應是:『我想你都知道,中國團的客人說話聲音特別大,給大家麻煩,(所以也請閣下用一個寬容的態度處理)』」。
「翻譯」困難,因為要看前文後理,而不只是見字譯字。
題外話,當看到酒店回應,直覺上告知回覆的是一個大阪人。只有可愛的大阪人才會有碗話碗,有碟話碟(爆)。
我也是因為搬BLOG,上YAHOO和GOOGLE SEARCH自己,才知道有人引用了自己,因為他們留了出處,只是沒像M般有人熱烈討論...
返信削除例如有惠理香的FANS引我一篇說「有人到了日本看女神的報酬」云云...
我也有去日本看「女神的報酬」啊...怎麼沒人引用,因為我不是去看恵理香的關係嗎?(笑)
返信削除咁中國人嘈確係事實~ 我住親都係新宿的CHEAP CHEAP BUSINESS酒店, 剛好今年4月這次跟PACKAGE住了赤阪EXCEL TOKYU. 一到LOBBY, 一大堆港客大陸容, 吵得不得了...
返信削除@匿名さん 我又唔同意中國人特別嘈這回事喎,好似Rugby 7時期,住灣仔銅鑼灣的完全冇得瞓,唱歌唱到天光。星期六去到中環或維園,仲嘈過街市。
返信削除