宮沢賢治這首殁後翌日才被發現的遺作,聽人背誦沒問題,自己唸卻變了做佐野さくら,皆因字字變了做金星文。
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
第一次「看」這詩時,「瞋」唸錯做しん都算了。
遇上「ヰ」時,根本唸不下去。
於是上網翻査,才知道イツモシヅカニワラッテヰル是「いつも静かに笑っている」。
ヰ的發音是イ,字源正是「井」的變形。
今人的「ウィ」,古人用的是「ウヰ」。Whisky就是ウヰスキー。
此符是片仮名,五十音裡的ワ行イ段,平仮名即是ゐ。
換回平常看慣的文字。
雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して怒らず
いつも静かに笑っている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを
自分を勘定に入れずに
よく見聞きし分かり
そして忘れず
野原の松の林の陰の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気の子供あれば
行って看病してやり
西に疲れた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北に喧嘩や訴訟があれば
つまらないからやめろといい
日照りの時は涙を流し
寒さの夏はおろおろ歩き
みんなにでくのぼーと呼ばれ
褒められもせず
苦にもされず
そういうものに
わたしはなりたい
どうも〜我是那個數年一度假扮日本語教師的Mでござる。
関連網誌
■ I am「ゞ」
■ We are Odoriji, not Odayuji
然後看著蘋果七年前的輸入介面,變化真大。
0 comments:
コメントを投稿