2006/11/16

放送禁止用語(上)

日本傳媒有很多「放送禁止用語」,幾有趣,和大家分享一下。何謂禁止用語?當然包括有髒話(粗口),俚語,性器官,含侮辱輕蔑成份的隱語統統不能講。當然還有另類的放送禁止用語。

第一類是「政治審查」,不能稱呼「中共」只能用「中華人民共和国」或「中国」。不能用「台湾政府」只能用「台湾当局」。如果你在書局見到封面大大隻漢字寫著「中共XXXX」那一定是日本極右派支持的出版刊物。有時看到也忍不住大笑,好老土呀!

第二類是「差別篇」包括「人種差別」「職業差別」「性差別」「障害者差別」等等。

先看「性差別」
禁止用語           代用語
看護婦(女)・看護士(男)  看護師(両性)
保母(女)・保父(男)    保育士(両性)
助産婦            助産師
スチュワーデス        客室乗務員(前者英語是Stewardess後者是Flight Attendant)
カメラマン          撮影スタッフ(前者從英文Cameraman直譯)

再看「人種差別」
禁止用語           代用語
毛唐(けとう)        白人
紅毛人(こうもうじん)    白人
支那人(しなじん)      中国人
鮮人(せんじん)       朝鮮人
ニガー(にがー)       黒人
ニグロ(にぐろ)       黒人
黒んぼ(くろんぼ)      黒人
露助(ろすけ)        ロシア人(中文的俄羅斯人)
ジュー(じゅー)       ユダヤ人*
(* 因為Jewish在英語裡暗指孤寒所以現在規定要改口「猶太人」)

以上兩種「差別」因為全世界大氣候一樣,都較易明白。

第三個是「職業差別」

禁止用語           代語
按摩             マッサージ師
板前             調理師 板前さん
漁夫             漁民 漁船員
苦力             労働者
屑屋             廃品回収業者 資源交換業
下女             お手伝いさん(即中文的幫傭)
下男             お手伝いさん
獣医             獣医師
農夫             農民 農業 農家
八百屋            青果業 八百屋さん
おわい屋           清掃員 作業員
(註:「おわい」=大小便)

看到這裡你便明白為甚麼日本語易學難精。中文裡,理所當然的「農夫」「獣医」「漁夫」「苦力」統統不能用。日語裡賣菜的八百屋後面一定要加上さん,否則在鏡頭一時咀溜便要立即道歉。香港的電視台很奇怪,「勁抦」(ATV詩遊記)為何可以出街?

第三類,涉及日本本土地方人,因含歧視,所以又不能用。例子有「伊勢乞食(いせこじき)」「越後の米つき(えちごのこめつき)」「富山の三助」「上方のぜい六」。

第四類,主要是新聞節目上比較敏感的用語,例如「コブ」(廣東話的油瓶仔)「ヒモ」(廣東話的食軟飯,拖鞋王)「妾」(廣東話的二奶)「正妻」(廣東話的大婆)「醜男」「ブス」(廣東話的豬扒,當然不是食物的豬排)。

有趣的是「未亡人」「土人」都不能用。未亡人必須稱呼為「故XX氏の夫人」土人只能用「原住民」。如果劉皇發議員被人稱為「土人」都幾搞笑。

(續)

0 comments:

コメントを投稿