嗜蠔的右門神在日本,看到餐牌上有「かき揚げ」,以為是牡蠣,大喜。
上桌一看,一個波,咬來咬去,沒有一點「蠔」味,扁咀。
不要說右門神,不少日本人也誤會「かき揚げ」這個名詞的語源出自同一發音「Kaki」的蠔。
かき,羅馬字是Kaki。
日本語發音作かき的食物有兩個,一個是「柿」,另一個是「牡蠣」,但「かき揚げ」裡的かき不是名詞,而是動詞。
かき揚げ,寫成漢字的話,是「掻き揚げ」。這個「掻き」,是動詞。「掻き揚げ」的意思是指把食物搞拌後炸成一團。「かき揚げ」即是魚介蔬菜等沾上麵粉做的衣,配蕎麥麵或烏冬,配飯的話,一般叫做「天丼」或是「かき揚げ丼」。
「掻き揚げ」的材料各式各樣,東京的話,一般是「芝海老」和「小柱」,基本上,不會出現「牡蠣」。
至於炸蠔,日本語是「カキフライ」。フライ者,Fry也。
噢﹗明白了。
返信削除勁
返信削除