排在前面的一個女生(以下簡稱A)「我喜歡上日本,完全是因為掛居...」
她的朋友(以下簡稱B和C)「電影嗎?」
全世界只有一個掛居,不是掛居保還有誰?
A「不是電影,是日劇,記不起名字」
B「掛居是男名星的名字嗎?」
A「不是,是劇中人名字」
C「內容是關於甚麼的?」
A「講述幾個大學生的愛情故事」
B「《東京愛情故事》?」
A「不是~有愛情的,是同性戀線,木村喜歡上了掛居」
好想糾正,強忍,在大家樂現場直播。
56ちゃん「西島當年暗戀筒井道隆,木村無hehe」
M「那有hehe,掛居都不吼松岡」
56ちゃん「松岡好可憐」
M「既然是同志卻又搞大人個肚,一點也不可憐,正牌渣男」
是日,今年在文化中心看的第一場HKIFF,標題非常無厘頭的「甜咖哩之味」。
為甚麼不直譯做「漫長的告別」?全片和甜咖喱有甚麼關係?
導演中野量太沒來,倒是拍了條短片在上映前播放,還自信満々說自己最擅長描寫家族關係,希望觀眾感受沉重之際還能發出笑聲。
簡單無雷食評。
周圍許多人半場開始不停
「幸福澡堂」兩年前拿下優秀作品賞,但今回個人感覺和上回有點不同。「漫長的告別」很有山田洋次風,當然這個很可能是因為有蒼井優有份演出而産生的錯覺。今回劇本改編自中島京子原自個人經驗的小說,電影中人物設定和小說有少許不同。
電影中,並沒有解釋到家姐兒子性格上的轉變,有點突兀。順道一說,扮演家姐兒子的杉田雷麟,也在「半世界」中扮演吾郎的兒子。
日本5月31日公開,香港不上映的話,去日本看。
長いお別れ
■ http://nagaiowakare.asmik-ace.co.jp/
同誌加映,恒例的一年一度文化中心照片。
香港翻譯嘅片名無厘頭都唔止哩齣/今年。囧
返信削除有時真係懷疑改戲名的人根本沒看過那套電影。
削除我都好想知點解會譯呢個名… 薯仔戲份多d (笑)
返信削除可能叫「姐妹廝殺記」會吸引更多人入場
削除