2009/10/10

化学中年

那天,收到一個私人留言。




日本奶粉好不好毒舌女不懂。

有趣的是這個乳果醣,沒聽過,盡管上去日版和中文版的Google找一下,沒有乳果醣,倒是有一堆乳果糖。

搜尋結果共有195,000項,繁體中文網頁的結果卻只有14,700項,有趣的是,點擊進去,九成的網頁依然是簡體字網站,或是繁體字的大陸網站。再去日本Google找一下,「乳果糖」的搜尋結果依然是來自大陸的網站。

剛好揭開某週刊,上有乳果糖的英文名字「Lactulose」。





有英文是否就容易找到「乳果糖」的日本名字叫甚麼?

Lactose(乳糖)的片仮名是ラクトース,Lactulose的片仮名照道理應該是ラクトロース,問題是,日本的片仮名,許多時是根據實際發音而非按字母編排而出牌。在Google裡輸入ラクトロース,竟然出現了「乳果オリゴ糖」。

中文裡的「乳果糖」是不是即是日文的「乳果オリゴ糖」?

再去辞書輸入這個「Lactulose」,結果如下:





 Lactulose的正確片仮名拼音似乎是「ラクツロース」。再輸入「乳果オリゴ糖」,卻又找到兩個片仮名,一個是ラクトスクロース,另一個是ラクチシュクロース。

ラクトスクロース也好,ラクチシュクロース也好,英文名字都是一模一樣的Lactosucrose。

看到這裡,昏倒沒有?/(.^.)\

把問題簡單化,這裡出現的英文名稱其實只有兩個。

1. Lactulose
2. Lactosucrose

Lactulose是C12H22O11,而Lactosucrose是C18H32O16。毒舌女的化學雖然零蛋,也知道二者是不同物質。

先要搞清楚中文裡的「乳果糖」是不是等同英文的Lactulose。索性走去藥房,把日本牌子奶粉逐一看清楚。





終於在森○的嬰兒奶粉中文標籤上發現了「乳果糖」三字,英文標籤是Lactulose。日文說明呢?%#@(%$*&... 竟然給中文標籤遮了一半。





不要緊,有萬能大神互聯網,這個中文叫做「乳果糖」的物質,在森○的日本語網頁裡叫做「乳糖分解液」,片仮名是ラクチュロース。微妙的是,在另一個日本品牌的奶粉原材料名單上,雖然見不到ラクチュロース或是乳糖分解液,卻出現ミルクオリゴ糖,它的化學成份一樣是C12H22O11,換句話說,都是Lactulose。

即是,「乳糖分解液」、「ラクチュロース」、「ミルクオリゴ糖」、「ラクツロース」、都可能是Lactulose,而這個「乳果オリゴ糖」卻不是Lactulose。如果你還有耐性看到這裡的話,你又非比尋常的忍耐力,現在,將來,絕對是稱職的父母。




0 comments:

コメントを投稿