2009/10/16

We are Odoriji, not Odayuji ...

(:: ̄ェ ̄) 〜(o ̄ @)
■( ´_`)ノ
(^^)(^^)ノ
(´∀`*)
■(ー_ー
`ω´

爛GAG一個,是「踊り字」,不是「踊り裕二」....


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

我是「ゞ」,澄清一下,我不是Zu,也不是ず。我沒有名字。寫出來,大家都明白,如何稱呼我,沒有人懂。

〆君的名字,讀作Shime,住在〆君鄰室的々君,有人稱呼他做Noma,但我和我的兄弟「ゝ」「ヾ」「ヾ」「〻」都沒有名字。

人人都覺得我的樣子像符號,但我住在平仮名区。

橫看豎看,我都不像平仮名,而事實上我根本不是50音的一份子。為甚麼把我編到平仮名区?



住在鄰室的是我的兄弟「ゝ」,至於堂兄弟「ヽ」和「ヾ」就住在片仮名区。

你有學習日本語的話,一定碰過々君。時々、各々、少々、堂々、赤裸々、明々白々...

「々」「〃」「ゞ」「ゝ」「ヽ」「ヾ」我們都是嘍囉,我們都跟大佬。

既然「佐々木」是一個正式的寫法時,為甚麼「いすゞ」不可以?

我為甚麼沒有名字?因為當我的大佬是す(SU)時,我就是ず(ZU)。當我的大佬是さ(SA)時,我就是ざ(ZA)。當我的大佬是か(KA)時,我就是が(GA)。

 ■ いすず  → いすゞ
 ■ かがみや → かゞみや
 ■ さざ波  → さゞ波

不過如果大佬已經有濁點,那我就會跟大佬姓。

 ■ ぶぶ漬け → ぶゞ漬け

我的兄弟「ゝ」,不像我般似牆邊草沒個性,大佬是甚麼,他就叫甚麼。

 ■ ささ木 → さゝ木
 ■ ああ野麦峠 → あゝ野麦峠(79及82年均被拍成電影)
 ■ こころ → こゝろ(夏目漱石的長篇小說)

々君跟隨的大佬一定是漢人,而我和「ゝ」跟隨的大佬一定是仮人。

你見過「むらすゞめ」沒有?是倉敷的有名和菓子。那個生地,比Pancake更好吃。




還有在宮城県的「鎌先温泉すゞきや旅館」,雖然是旅館,一樣可以高速上網。

話題又扯遠了。

「々」君、別號Noma,「〃」君,別號Nono,但輸入N-O-M-A或是N-O-N-O,都不會跳出來。只能

(1) 鍵入O-N-A-J-I


(2) 鍵入D-O-U



要輸入我怎麼辦?去ひらがな区找我囉;再不,鍵入I-S-U-Z-U,然後剷走前面那兩個。又或是

(1) 鍵入T-E-N


(2) 鍵入K-I-G-O-U


我們都是「踊り字」的家族成員。

We are Odoriji, we are not Odayuji ! 


0 comments:

コメントを投稿