今天的課堂是和製英語名詞「コーヒーフレッシュ」。
甚麼是和製英語?
例如釘書機Stapler,日本人稱之為ホチキス(Hotchkiss),日本社長對洋女秘書說:「Give me a hotchkiss ! 」,被人告上去セクハラ。
說回這個「コーヒーフレッシュ」。
■ コーヒー=Coffee フレッシュ=Fresh
Coffee Fresh是甚麼?就是M口中的杯杯奶。
大部份日本人叫這個杯杯奶做「(ホイップ)クリーム」或是「(コーヒー)ミルク」;關西人和名古屋人則干脆跳走Coffee,直接叫這個杯杯奶做「フレッシュ」(Fresh)。
■ (ホイップ)クリーム= (Whip) Cream
■ (コーヒー)ミルク= (Coffee) Milk
日本人雖然大多叫它做忌廉或是牛奶,但杯杯奶的正式名字卻是「新鮮」。像Cafe Plus這類的産品,在日本的購物網上被歸類到Coffee Fresh這個Category之內。中文的購物網站,大概是咖啡伴侶,或是奶精之類。
誰比較聰明?當然是關西人聰明。
杯杯奶不是奶,不是忌廉,不是來自動物的乳製品,它只不過是植物油。如果不是叫做Coffee Fresh,而是Coffee Vegetable Oil,看看有沒有人敢買!
不論咖啡伴侶,或是奶精,又或是杯杯奶,雖然是植物油,但只含飽和脂肪(Saturated Fat),牛奶中的鈣質和其他營養,完全沒有。
不少日本料理,午膳的套餐往往會跟咖啡或茶。稍為相樣的,都會起碼送上一小壺淡奶。
看著面前那一堆杯杯奶,再想到,杯杯奶不用放冰箱,賞味期限可以長達一年,再望望前面冰櫃裡的魚生,打了個大冷顫。
0 comments:
コメントを投稿