2009/10/02

From 囧 To 〆

Dear Shime,

My Friend... 唉,你看我個囧樣就應該知道最近的日子不好過,你是日本人,也難怪你不瞭解中國國情。我已經不雷了,最近網絡上的燚是「烎」君、「槑」君、「靐」君啊!

我絕對相信,〆君在日本還是很人氣,同是漢字,起碼認識「〆」君的人比「卍」君的人多。

若不是你說起你和X君(Batsu Kun)的交葛,我幾乎忘了第一次見你的時候,就是在壽司屋掛在牆上的木牌,「〆鯖」「〆さんま」「〆鰯」「〆鯛」,旁邊的「たこ」、「いか」「雲丹」卻沒有這個「〆」,毒舌女嘀咕最愛吃的光物都賣光光。她竟然不知道「〆鯖」=「しめさば」=被昆布醃過的鯖魚。

還有那個「申込〆切日」,她一直以為au的手機顯示不到「締」這個文字。

不要緊嘛,我知道你是漢字,部首屬「丿」部一劃。雖然在Unicode裡,我住在上等人的字區,你卻住在庶民的符區。

說起來,也想向你請教一事,日本人少見多怪,以為只有大和民族才會習慣在信封後加上〆,但我見不少歐洲人寄信時也會在封底加上〆啊。這到底是怎麼一回事?

我代你在這裡向中文圈的人澄清一下你在信封底的正確寫法好了。
 


from 囧

0 comments:

コメントを投稿