瞄了一下新聞,發現不止一個日媒用「老害」來形容89歳的瑪利。
老害,日本語發音是ろうがい(Rogai),一般用來描述不肯退位的老人,自恃經歷豐富,比其他人優越,極度主觀和固執,害年輕人不能上位。
「老害」的特徵還包括愛短話長說,喋喋不休,過份自信,強行將自己的價值觀加諸他人身上,如果他人違背其意思,即容易動怒,雖然平常不認老,有甚麼事時卻愛裝糊塗,甚或扮失憶。
廣東話比較接近的說法是「老而不」!?
翻了一下網上辞典,「老害」的同類語有(待精神充足時再解釋,好眼睏)
・クソじじい
・クソババ
・因業ジジイ (因業じじい ・いんごうじじい)
・タヌキじじい(狸爺)
・クソばばあ
・クソ老人
・ジジイ
・ババア
・死にぞこない (死に損ない)
・くたばりぞこない
而「老害」的相反詞有「老益」。
不過「老益」在辞典以外的地方從沒見過。
老益是幻想
返信削除