日本語裡到底有沒有粗口?
這個嘛,視乎你對「粗口」或「髒話」的定義。
毒舌對「粗口」的定義是「粗鄙的字眼」,怎樣算是粗鄙的字眼,這個可沒有一定的定義,但可參照「放送禁止用語」(註一),不理它是冒瀆、侮蔑、猥褻、淫穢、歧視,總之有可能引起公眾不快,不能在電視或電台節目裡出街的字眼詞彙。
在粵語裡,「好○熱」「好○忙」「好○悶」的○,套用不同的字眼時,可以變成粗口,也可以只是粗俗,目的都只是強調「熱」這個形容詞。基本上並無冒犯他人的意圖。
在日本語裡,也有類似的用法,例如「くそ暑い」「くそ忙しい」「くそ面白くない」。
くそ,寫成漢字,即是「糞」。
在英語裡,SHIT一詞是「Seven Dirty Words」之一。在日本語裡,「糞」一詞卻未被列入放送禁止用語名單上,即使有時用法含侮辱性。例如くそったれ、くそおやじ、くそばばあ。
くそっ垂れ,意指大便失禁,算是侮辱程度最高的一個和「糞」有關的用語。侮辱程度最溫和的是くそみそ(みそくそ同義),字面翻譯成中文便是「味噌糞」或「糞味噌」,意譯便是「食屎」。
以前還會聽到人用粵語說「食屎啦」,近年聽到的粵語粗口好像都只愛用性器官。原因不明。
註一
放送禁止用語(下) http://mathongkong.blogspot.hk/2006/11/blog-post_17.html
放送禁止用語(上) http://mathongkong.blogspot.hk/2006/11/blog-post_16.html
0 comments:
コメントを投稿