2012/01/17

きのこ

流氷來了!ヽ(^◇^*)/ 

網走地方気象台から流氷初日が発表されました。平年より4日早く、昨年より2日早い観測となりました。流氷初日とは、「視界外の海域から漂流してきた流氷が、視界内の海面で初めて見られた日」とされています。
http://www.noah.ne.jp/ice/aeru/yurak/2012-0117-1807-12.html

人不在道東,一樣能夠盡享道東口福。

晚上,和損友們去吃了知床地鶏鍋。


在寫這篇網誌時,おねラン剛好在做世界鍋料理的排名。

從北半球到南半球,從東方到西方,從意大利到墨西哥,冬天,不吃「鍋」,吃甚麼?

鍋的主角,是知床地雞,配角,是菇。

蔡樣在今期一仔寫「菇」,一眼關七的M又寫「菇」。

這個「菇」原本寫作「菰」,為甚麼變成「菇」,不詳,總之,就是菌。

在日本的各式料理屋,菇類(きのこ或キノコ)經常只有平仮名,沒有漢字,順道寫一下中港台的叫法。

エリンギ 鮑魚菇
なめこ  滑子、滑菇
えのき  金菇
しいたけ 冬菇、香蕈、北菇、花菇、椎茸
まいたけ 舞茸、云蕈、栗子蘑、栗蘑、千佛菌、蓮花菌、甜瓜板、奇果菌

還有一個常見到的しめじ,對!就是Android手機上很多人都使用的日本語輸入法Simeji那個しめじ,本菇。

エリンギ,鮑魚菇,常在焼肉屋出現。なめこ,滑子,常加在味噌汁裡。椎茸和舞茸,更是常見。有趣的是,マッシュルーム(Mushroom)一詞,原本解釋相等於「きのこ」,但日本人和本地人一樣,洋人圓滾滾白色的蘑菇才是Mushroom,其他不算。至於Truffle,一概用上「黒トリュフ」和「白トリュフ」,雖則大家都知道那只不過是中國産。

毒舌最愛的是那一種菇?草菇是也,不過,是那種長柄,還要開到「撻」哂的長柄草菇。可惜,已經多年不見,只能在思憶裡懷念懷念。

4 件のコメント: