2014/02/19

以訛傳訛【維京人】

上星期五看了金スマ,今晚快速移動看了這套1958年的The Vikings。


http://www.youtube.com/watch?v=DFes1Rl2l0Q



文字世界沒有誰錯和誰對,只有通和不通。

眾多和製英語中,其中一個令人疑惑的是バイキング(Viking)。

開篷車(Convertible)在日本語裡叫做オープンカー(Open Car)。

加油站(美:Gas Station;英:Petrol Station)在日本語裡叫做ガソリンスタンド(Gasoline Stand)。

英國人美國人看見Open Car和Gasoline Stand一額汗,沒有包狀的中國人一看便猜到是甚麼。

任誰知道バイキング(Viking)在日本語裡是自助餐的意思是都大吃一驚。

日本語裡明明有ビュッフェ(Buffet)這個字,偏偏大部份日本人用的就是バイキング(Viking)。

Viking的語源來自那裡呢?

正是來自以上的電影The Vikings(維京人)。



據說,1958年時,東京的帝国酒店鄰近的日比谷映画上映The Vikings一片,其中一幕維京海盜大魚大肉的場面令人留下深刻印像,於是酒店的西餐廳便改名做Viking Restaurant,專做自助餐。流傳下來,維京人依然用ヴァイキング表示,而自助餐形式的食事就慣了用バイキング這個字表示。

至於你會不會把バイキング誤為Biking,那是另一個問題。( ̄▼ ̄)ノ!




0 comments:

コメントを投稿