2014/02/21

東不成,西不就

偽英男看完毒舌女的網誌神器無料,大惑不解。

「商務酒店不是比一般觀光酒店還要高級的嗎?為甚麼洗衣服務要自助?」

因為「商務酒店」這個名字是毒舌女亂翻譯的(爆)。

ビジネスホテル這個外來語,即是Business Hotel,那Business Hotel翻成中文,不是商務酒店是甚麼?

只是,ビジネスホテル是一個和製英語。

日本語裡頭的Business Hotel,相當於英語圈的Economy Hotel、Budget Hotel、Cheap hotel、No-frills hotel,B&B,中華圈的經濟型酒店、低價酒店、實惠酒店、平價酒店等等。

據聞,ビジネスホテル這個和製英語,乃出自財經界奇才邱永漢。另一個常見的和製英語,コインランドリー(Coin Laundry),據說也是出自金儲けの神様之手。

至於モーニングコール,Morning Call,則不知道是誰的偉大發明。

Morning Call的正確叫法是Wake Up Call,詭異的是,香港人去到外地也愛用「Morning Call」這個字眼,回到大陸就用「叫床」。

 「東不成,西不就」,中文不通,英文也不通。ψ(`∇´)ψ












2 件のコメント:

  1. 問題會否是航空公司的商務客艙?
    給人認為商務是高級啲?
    商務旅館在我所認知反而是「是鬼旦」只求一宿一洗

    返信削除
    返信
    1. 中文和英文對「商務酒店」或「Business Hotel」的定義就是高級的酒店,但對日本人來說ビジネスホテル就是平價的酒店。

      削除