2009/03/17

Machigaeta

C君說要買西班牙頭文字L的皮包,於是約她在銅鑼灣利園店舖門外等,教她從地鐵出口上來直行便是。久候不見蹤影,打電話...

「今どこ?」而家係邊?

「リガーデンかなぁ...」Lee Gardens掛?(正確叫法應是リガーデンズ)

「どの辺で?」你在那個位置?

「時計が見えるとこ。」看到時鐘的地方。

「リガーデン1?」Lee Garden一期?

「いち?ん...わからない...」不清楚...

「ごめん。リガーデン1じゃなくて、リガーデン2です」對不起,不是一期,是二期...

「こっち...ステージがあるよね...」這裡有個小舞台...

「えっ?まさかタイムズスクウェア?」你不是在Times Square吧...

やべぇ!匆匆跑過去。

 

看官如果常在銅鑼灣蒲,大概猜到誤會發生在那裡,先是M教C君從地鐵直出(「港鐵」日本語怎麼說人家才會明白?),但又忘記告之出口,結果C君就從時代廣場的出口出來,然後M又忘記利園Lee Gardens有分一期二期,結果各有各等。

更搞笑的是回家上網進入Lee Gardens的網頁,選取日語版一看,跳出來的是ハイサン・アベニュー(Hysan Avenue)。

差不多一年前,也發生過差不多的誤會,人物,同是C君和M,地點,京都。




つづき

0 comments:

コメントを投稿