「今どこ?」而家係邊?
「リガーデンかなぁ...」Lee Gardens掛?(正確叫法應是リガーデンズ)
「どの辺で?」你在那個位置?
「時計が見えるとこ。」看到時鐘的地方。
「リガーデン1?」Lee Garden一期?
「いち?ん...わからない...」不清楚...
「ごめん。リガーデン1じゃなくて、リガーデン2です」對不起,不是一期,是二期...
「こっち...ステージがあるよね...」這裡有個小舞台...
「えっ?まさかタイムズスクウェア?」你不是在Times Square吧...
やべぇ!匆匆跑過去。
看官如果常在銅鑼灣蒲,大概猜到誤會發生在那裡,先是M教C君從地鐵直出(「港鐵」日本語怎麼說人家才會明白?),但又忘記告之出口,結果C君就從時代廣場的出口出來,然後M又忘記利園Lee Gardens有分一期二期,結果各有各等。
更搞笑的是回家上網進入Lee Gardens的網頁,選取日語版一看,跳出來的是ハイサン・アベニュー(Hysan Avenue)。
差不多一年前,也發生過差不多的誤會,人物,同是C君和M,地點,京都。
つづき
0 comments:
コメントを投稿