在關東,人人稱呼McDonald's做マック(Makku),在關西,人人稱呼McDonald's做マクド(Makudo)。
「マック」這個稱呼,令毒舌女苦惱了好多年。(~ ~;)ウーン
麥金塔在日本語裡是マック,麥當勞在日本語裡也是マック。
「麥金塔」是甚麼?
以前,Macintosh在台灣的正式譯名就是「麥金塔」,反而大陸一直在用Mac或是Macintosh。
對著蘋果人說我想吃老麥マック,他們以為我要啃掉他們的CPU,對著PC友人說マック上的輸入法比較好用,他們以為我在說老麥輸入的牛肉較好吃。
インポート(Import)和インプット(Input),對於英語不是母語的太陽人來說,發音又確實差不多。
去到關西,Mac是マック,McDonald's是マクド。
十分清晰,永不弄錯。
多得iPhone,用Mac的人愈來愈多,大概是這個原因,最近東日本開始流行用マクナル(Makunaru)來代替マック(Makku)。
日本人對於老麥的稱呼有多少?
◎ マ ←媽?麥當勞媽媽?
◎ マクダーナル
◎ マクダナ
◎ マクダァーナル
◎ マクドナ ←麥當娜?
◎ マクダーダ
◎ マクダーナウ
◎ マクダアァ! ナルゥドァ!
◎ マクダァアーヌルズ
◎ マクデリシャス・オヴ・ドナルディスムス
◎ マックド◎ マックダーナゥ
◎ マナル
◎ ミクダーナー
◎ ミクダナゥ
◎ ミャクウダナルドィ」
◎ メック
◎ メァクダーネァゥ
◎ メェァーク ←Make-Up?
◎ ダナル
◎ ナルド ←新火舞忍者?
在香港,麥當奴、勿當奴只是玩同音字,不算,我只知道稱呼有麥當當、老麥、M記、麥記、牡丹樓、藍藍路,還有甚麼?
0 comments:
コメントを投稿