路上碰到做房屋經紀的G君。
「咦!? 幾時轉了行賣魚?」
「甚麼賣魚!? 天呀!這對是MaxMara!」勁怒。
「誰叫你選對白色的塑膠靴?十足十漁市場的水Boots。」
「這是F-A-S-H-I-O-N!你懂不懂!?」
「你不是打算穿這對雨靴遊北海道吧?」
「不是,正打算在東京訂對雪靴,碰到你真好,替我解釋一下日本語。」
G君打開她的iPad。
「這個平仮名的『乜乜快適』是甚麼意思?還有這個『不向』又是甚麼意思?」
甚麼乜乜快適?
探頭一看,原來是ほぼ快適(Hobo Kaiteki)。
「ほぼ快適即是Probably、差不多、還可以的意思;至於不向き(Fumuki)即是Unsuitable、不適合、N/A的意思。」
「兩個圈的話,即是說,適合在壓雪路面行走,乜乜快適就一般,而三角的話則不適合?」
「對!」
「那這個片仮名又是甚麼意思?」
「アイスバーン是外來語,源自德語的Eisbahn,這個字本解作Skate Ring。日本語本來就有『路面凍結』一語,不過北海道人對於冰雪的形容詞較多。路面結冰,一般原本設計在雪地行走的鞋,大多不適合在滑滑的冰面上行走,所以你見到壓雪路面和融雪路面兩欄即使打了圈圈,在アイスバーン一欄許多時還是一個△。」
「但是這個不是寫著乜乜乜乜使用時,打了一個圈嗎?」
「這個藏在鞋底裡的スパイク(Spike),其作用相等於運動場上的釘鞋,走在冰上可以防滑。」
「可以藏在鞋底,一物三用,那我可以選擇這幾個款式了。」
「你不是要去旭山動物園看企鵝嗎?旭山的企鵝館和白熊館都嚴禁這種金屬鞋子進入。」
「那怎辦?」
「有拖鞋出租嘛…」
「你冬天都不去北海道,為甚麼懂那麼多?」
「你可知我過去十年花了多少錢看西醫、物理治療師、針炙、拔罐、跌打、按摩,直至遇上一個從雪國回來的脊醫才得悉背部的毛病,就是曾經在結冰的路面滑到做成的!」忍不住尖叫。
雪,不可怕。
冰,也不可怕。
藏在雪下的冰,也不是十分可怕。
至可怕的是大風,在北國的大風,隨時把一個走在冰上的人吹倒。
0 comments:
コメントを投稿