2012/02/06

雪中行

路上碰到做房屋經紀的G君。

「咦!? 幾時轉了行賣魚?」

「甚麼賣魚!? 天呀!這對是MaxMara!」勁怒。

「誰叫你選對白色的塑膠靴?十足十漁市場的水Boots。」

「這是F-A-S-H-I-O-N!你懂不懂!?」

「你不是打算穿這對雨靴遊北海道吧?」

「不是,正打算在東京訂對雪靴,碰到你真好,替我解釋一下日本語。」

G君打開她的iPad。

「這個平仮名的『乜乜快適』是甚麼意思?還有這個『不向』又是甚麼意思?」

甚麼乜乜快適?



探頭一看,原來是ほぼ快適(Hobo Kaiteki)。

「ほぼ快適即是Probably、差不多、還可以的意思;至於不向き(Fumuki)即是Unsuitable、不適合、N/A的意思。」

「兩個圈的話,即是說,適合在壓雪路面行走,乜乜快適就一般,而三角的話則不適合?」

「對!」

「那這個片仮名又是甚麼意思?」

「アイスバーン是外來語,源自德語的Eisbahn,這個字本解作Skate Ring。日本語本來就有『路面凍結』一語,不過北海道人對於冰雪的形容詞較多。路面結冰,一般原本設計在雪地行走的鞋,大多不適合在滑滑的冰面上行走,所以你見到壓雪路面和融雪路面兩欄即使打了圈圈,在アイスバーン一欄許多時還是一個△。」

「但是這個不是寫著乜乜乜乜使用時,打了一個圈嗎?」

「這個藏在鞋底裡的スパイク(Spike),其作用相等於運動場上的釘鞋,走在冰上可以防滑。」





「可以藏在鞋底,一物三用,那我可以選擇這幾個款式了。」

「你不是要去旭山動物園看企鵝嗎?旭山的企鵝館和白熊館都嚴禁這種金屬鞋子進入。」

「那怎辦?」

「有拖鞋出租嘛…」

「你冬天都不去北海道,為甚麼懂那麼多?」

「你可知我過去十年花了多少錢看西醫、物理治療師、針炙、拔罐、跌打、按摩,直至遇上一個從雪國回來的脊醫才得悉背部的毛病,就是曾經在結冰的路面滑到做成的!」忍不住尖叫。

雪,不可怕。

冰,也不可怕。

藏在雪下的冰,也不是十分可怕。

至可怕的是大風,在北國的大風,隨時把一個走在冰上的人吹倒。





0 comments:

コメントを投稿