電話響。
「我係超級市級買左隻北海道雪蟹番o黎,點煮呀?」打來的是水晶晶。
「雪蟹?定鱈場蟹?」
廣東話,同音字,幾十個。還有,廣東人,所有急凍的食物都加「雪」字在前,急凍雞是雪雞,「雪蟹」也可能是急凍蟹。
「Snow Crab啊…」
嗄!? Snow Crab?
打電話給熟悉超市行情的蟹痴。
「北海道來的蟹,中文是雪蟹,英文是Snow Crab,即是甚麼蟹?」
「呀!早輪同事話佢買左隻『雪花蟹』,又係聽都未聽過,係咪タラバガニ?」
「タラバガニ的英文名稱應是King Crab,不會是Snow Crab吧?」
水晶晶把照片傳過來一看,Oops……果然寫著Snow Crab。
上一次不是寫過嗎,為甚麼會忘掉(汗)
關連網誌■ 蟹痴
Snow Crab,本地的叫法是「長腳蟹」,超市,不是寫「長腳蟹」便是「楚蟹」,再上網查一下,大陸的叫法是「雪蟹」,又打電話給蟹痴。
「前兩天我才在超級市場買了隻長腳蟹(註:ずわいがに)回來,唉……一點也不好吃,上當完一次又一次。」
「你也去過間人吃長腳蟹,和日本超市的急凍貨相比都知道不好吃,還要在本地買?」
「我知道,不過心癮起嘛……」
與其吃急凍蟹,情願去吃Burger King。
蟹,是吃「鮮」的。
漁民一捕捉到蟹便立刻煮熟才冷藏,何時見過生蟹急凍?
像幻の蟹的間人蟹,遇上食神的話,去到京都最高級的料亭還可能嘗到,大阪東京的眾多食府一概不提供,因為,蟹從間人去到東京,鮮變霉。
就算是普通不過活生生的日本産長腳蟹,在東京蟹道樂分店吃到的味道,已經完全和大阪蟹道樂是兩回事。
差別原因在那裡?時間。
距離産地遠一點,味道就會落差一點,距離愈短,味道愈好。同樣重量大小的長腳蟹,蟹道楽賣五千円(約港幣五百)一隻,在本地超市賣港幣二百一隻。價錢決定命運。
超市買到來自日本的急凍蟹,最好吃的是花咲蟹,但是和在北海道新鮮吃到的依然有距離。
「我打算去夏天去吃這個…」
「嘩!我又去…」蟹痴大興奮。
還是讓她先看照片一下,不然去到發現真相恐怕會大失所望。
渡蟹?
返信削除@Tabero BINGO!!!
返信削除