如果不是這個被喻為「地球史上最大級台風」的19号,大概不會留意這個生字「養生テープ」。
一直都以為這些用在貼在窗戶上的膠帶(膠紙?膠布?)是マスキングテープ,但原來有另一個比較正式的叫法「養生テープ」。
養生,發音「ようじょう」,不是「ようせい」。
「養生テープ」就是在裝修例如油漆時為了防止塗出界而貼上的保護性膠帶。說是膠帶,但以布做的居多。
除了養生テープ,還有養生テント、養生シート、養生ポリシート,養生マット、養生クッショ(例如搬屋時用來保護傢具的防撞器材)。
還有一個近日常見的和製英語「ブルーシート」,Blue Sheet,此物即是英語的「tarpaulin」(或簡稱tarp)。香港人大概通通都叫做「帆布」又或是「防水布」,台灣和大陸則叫做防雨布或蓬布或苫布,即是藍色一大塊表層塗上PU或PE的防水物料。
「ブルーシート」這個和製英語想起本地的「紅白藍」 ,有點異曲同工之妙。
話說名古屋友人S小姐去買漫画,看見鄰近的Home Centre一條長龍排在外邊,被嚇倒。問了一下,才知道人人都在排隊進內買Blue Sheet。
希望明後天日本平安大吉。
0 comments:
コメントを投稿