2009/09/29

半端

話說數日前,左門神打電話來,從這個日本語老師不教的五十音「ゐ」和「ゑ」,聊到簡體字。

毒舌女不抗拒簡體字,簡體字也好,繁體字也好,只不過是代表著不同地區的文化。等如英語裡,Color還是Colour?Theatre還是Theater?License還是Licence?Traveling還是Travelling?

英國人的英語最正統?那Yale、Stanford畢業的算甚麼?夾雜著英式和美式英語的加拿大又算甚麼?

用甚麼字,只是代表著年齡世代出身背境
等文化

以前香港人只會用Aeroplane這個字,現在還用的話人家當你是出土文物看待。

繁體字也好,簡體字也好,有甚麼所謂,香港根本就是夾雜種,像「OT」,如果從不光顧茶餐廳,就算住在香港50年,也一樣不會知道這是檸檬茶。

小執著可以是「」不等同「」,大前提是簡體字能否減少文盲。

簡體字難明?難道「e+你睇5睇得明d人講乜」就容易明白?

不論是「涉谷」還是「渋谷」還是「澀谷」,
文字只是用來溝通,看的人明白就得啦,唯一要執著的只是內容。

「黒」田征太郎也好,「黑」田征太郎也好,總不能當成是
臼井儀人(或是臼井義人)。而且明知道弄錯了,至今還未見有傳媒出來道歉。







0 comments:

コメントを投稿