2009/09/26

渋谷・澁谷・涉谷・澀谷・涩谷

■ 圖片版




■ 文字版

「略字」是不是中國大陸的簡體字?

不是。

像繁體字的「點」,簡體字是「点」,上「占」下「大」的「奌」,雖然在使用漢字的地區皆廣泛認識,連電腦也可以打出來,但不在國務院公佈的《漢字簡化方案》規範裡,所以「奌」只能算是一個民間流傳甚廣的「略字」。

上「人」下「十」的「仐」,也是一個在日本街頭常碰到的略字,猜到這個字的繁體版本怎麼寫嗎?日本的漢字也有簡化,但和大陸的簡化不太一樣。像繁體字的「攝」,大陸的簡體字是「摄」,右邊的三個耳朵,變了做上「耳」下「双」,日本現代的標準字是「摂」,右邊的三個耳朵,卻變了做上「耳」下「×」,所以「摂取」(音:せっしゅ)和「攝取」皆通。

說起這個日本漢字「摂」,不得不提另一個日本漢字「渋」。「渋」是1945年以後才採用的新字體,之前的標準字是「澁」,因康熙字典裡「澁」和「澀」相通,以前以訛傳訛,香港傳媒皆使用「涉谷」,近年才大多已統一使用「澀谷」。

微妙的是,雖然現在已很多人知道渋谷的中文是「澀谷」而不是「涉谷」,但用廣東話交談時,大家都不自覺繼續讀「涉谷」。

更妙的是,這個以訛傳訛回歸日本,東京留學同學仔如有空可去渋谷駅看看,裡面有個看板寫的正是「欢迎光临涉谷PARCO」。(-^〇^-) ハハハハ




0 comments:

コメントを投稿