2007/11/12

日本語でどづぞ

在書店裡看到這本單行本,忍俊不禁,不得不放下銀両。

書名叫做「日本語でどづぞ」,作者是柳沢有紀夫,一個澳洲在住的日本人。


不論懂日文與否,都知道去年有一本大賣的單行本,小栗左多里的「ダーリンは外国人」,這本書還出了中文翻譯本「達令是外國人」,口碑不錯。

小栗說的是她的外國人老公和她的在日生活趣事,柳沢說的卻是海外在住的日本人碰上的啼笑皆非趣事。

此書分為三部份,第一部份是日本人在海外經常碰到的「似是而非」日本語。

圖一:試指出謬誤之處


圖二:大豆要用炭火燒才會長大的



圖三:試找出錯誤



圖四:巴黎某地的餐飲Menu



第二部份生活上似是而非的日本通,諸如吃日本咖喱飯時也堅持使用筷子、以為忍者是日本人的名字等等。

圖五:不論那一個日本友人來到香港的便利店見到劉華都皺眉頭



第三部份是「不明不白」的日本語。例如「I Miss You」變了「君が行方不明」。

圖六



看到這裡便想起毒舌女的糗事...

當年,連あいうえお都看不懂的毒舌女在日本BBS上看到有人出讓門票,懶醒只查字典不查用法,文末一句「給料します」,讓對方笑到倒地。

正因為毒舌女的日本語太搞笑,對方決意要見三唔識七的毒舌女一臉,亂打亂撞之下,竟變成好友。

這本書還有一個有趣之處,投訴的多是女性。( ̄▼ ̄)


日本語どづぞ
著者:柳沢由紀夫 発行:中経出版 2007.10.2 第1刷
ISBN978-4-8061-2847-2 C0181



0 comments:

コメントを投稿