2008/02/25

お疲れさまですvsご苦労さまです

話說今月的「有朋自遠方來~第三彈」的友人A君是「子豚」的飯。日本漢字裡不用「豬」這個字,只會寫作「猪」,發音作いのしし(I-NO-SHI-SHI)。

「猪」者,野生的豬也,至於家畜用的豬,日本漢字寫作「豚」,
發音是ぶた(BUTA)。

日本飯暱稱小豬做「ショーくん」,為免和J校的翔君混淆,所以毒舌女和日本友人交談時叫他做「こぶた」,子豚是也。

A君原本是毒舌女神戶大親友C君的好友,大親友不是小豬的飯,但湊興也來香港看小豬,毒舌女便去替她們找票,但大親友後來發生了一點事,所以不能來,此事且按下不表。

前晚,趕在金牌春茗前把門票拿到手,便跑去找剛下機的A君。一見面...

「ご苦労さん〜」

大鑊!!!!!!!!!!!!! 毒舌女失言!( ・_・)┌θ☆( >_<) ドカッ

雖說和A君在網上交談過好幾次,又電郵又MSN,甚麼ます形早已拋話腦後,但和人家第一次見面,竟然開口夾著脷,頂多說「お疲れさん〜」卻變了做「ご苦労さん〜」。

調子乗りすぎ○)゜O゜) ★O=(`_` )都怪自己平日開口埋口慣性指指點點,一時忘了網上和現實是兩回事。

先解釋一下「お疲れさん〜」和「ご苦労さん〜」的分別。兩者都是口語,「お疲れさん」來自「お疲れさまです」、「ご苦労さん」來自「ご苦労さまです」。

「お疲れさまです」和「ご苦労さまです」換成中文都是「辛苦了!」不過,在職場上,對著上司絕對不能使用「ご苦労さまです」,只有對同輩或下級的人的人才能用。日本有些老頭子,甚至不高興人說「お疲れさまです」,最好用上更丁寧一點的「お疲れ様でございます」。

以上,是教科書教的,教科書不會教的是,職場以外怎麼說。當大家的年齡、性別、職業,界別含糊時,大家就是同輩。同輩,只能使用「お疲れさまです」。再者,肩負重任去找票的是毒舌女,自己在心裡讚自己就可以用「ご苦労さん」,怎會衝口而出?


口不對心,乃是社會常識,毒舌女犯了不應犯的大忌,實在需要再去進修一下大人常識科(>w< ) ナヌッ!





備註:
調子乗り(ちょうしのり):得意忘形

子豚(こぶた):小豬、乳豬

0 comments:

コメントを投稿