2008/01/14

追古思今

某天看了某節目,驚覺原來日本報章上電視節目一欄的介紹原來也有規矩和禁忌。先寫下幾個要點:

1. 遇有漢字的外國政治人物和運動選手的名字,必須以漢字表示;遇有漢字的外國演藝人,必須以片仮名表示。舉例:韓国大統領盧武鉉(韓國總統盧武鉉)、温家宝中国総理(中國總理溫家寶)、李承燁(棒球選手李承燁)、ペ・ヨンジュン(裴勇俊)、チャン・ツィイー(章子怡)。註一

2. 作為食物時要用漢字表示,作為動物時要用片仮名表示。例如Garden Eels作為食物時要用漢字「穴子」作為動物時要用片假名「アナゴ」。Oyster則只能用「カキ」表示,不可使用漢字的「牡蠣」。

3. 有誹謗中傷嫌疑的字眼不能用。例如某「巨乳女優」登場,又例如「鬼嫁」,但如是節目名稱,如日劇「鬼嫁日記」則可。

4. 遇有羅馬字表示的場合,如節目名稱可使用「SMAP x SMAP」,但當SMAP作為演出藝人時則使用スマップ。



個別行業固然有它的規矩,正式的公文也有規矩,日本語裡直排時日期必須使用漢字,如「平成二十年」,如橫排時必須寫成阿拉伯數字「平成20年」。

以前,本地發放中文新聞稿時,直排的格式日期必須寫作「一月十三日」,只有在橫排的格式下,才能寫作「1月13日」。至於寫支票時,如使用中文,必須寫「壹仟肆佰陸拾圓正」,何以今人寫成「1千4百60元」一樣過到數?毒舌女也不明白。




備註:
註一:括號內藍色字體為本地一般寫法。

註二:日本巨人隊棒球選手李承燁出身韓國,日本語拼音為イ・スンヨプ,但上報時必須使用「李承燁」三字,但日本語的電腦內碼區並無「燁」此漢字,故在網上有時會出現「李承ヨプ」這個怪現像,驟看會以為他姓「李承」。





0 comments:

コメントを投稿