近期日本最具話題性的莫過於打低JERO的35歲新人歌手「鼠先輩」,因為新曲「夜の紙芝居」歌詞過於露骨,臨時被唱片公司抽起(不排除是宣傳計劃的可能性)。
鼠先輩是新人?嘿嘿嘿...
今天不是介紹鼠先輩,今天說的是業界用語。鼠先輩的出道曲「六本木〜GIROPPON〜」,連續兩週高據Oricon演歌流行榜首位。
ROPPONNGI?GIROPPON?
就算在六本木打工的夜の男夜の女,許多人一樣不明白為甚麼GIROPPON意指六本木(ROPPONGI),因為那是日本藝能界(嚴格來說應是映像界)關係者用語,所謂「逆さ言葉」是也。
舉一個常見的例子,大家就會立即明白。像タモリ(TAMORI)さん的原名是森田(MORITA),「森田」掉轉便是「田森」,所以MORITA便變成了TAMORI(註)。
再舉多幾個例:
シータク → タクシー
ルテホ → ホテル
ギロッポン → 六本木
ザギン → 銀座
ヤーシブ → 渋谷
シーメ → 飯(めし)
シースー → 寿司
ベータしる → 食べる
ミーノー → 飲み
イータカ → 高い
まいう → 旨い(うまい)
ろいひ → 広い
めーありーふ → 雨降り
シーア → 足
ぱいおつ → おっぱい
ビーチク → 乳首
シクヨロ → よろしく
かれおつ → お疲れ
けーおつ → オッケー(OK)
順道一提,藝能關係者每天大家開工見面時的招呼語,不論早晚,都會用おはようございます。
鼠先輩到底是誰?鬼畜系的粉絲一定知道...
註:「森」的發音是MORI,「田」的發音是TA。
0 comments:
コメントを投稿