甲同學:「せんせい、カンペ是不是解作手帕?」(見前網誌追加圖)
那就必須從頭看起才知道這個カンペ解作甚麼咯~( ̄▼ ̄)ノ
「ポケットから何がを取り出した」就是從袋裡拿出了甚麼。上圖是唱歌前,下圖是首相離開後。
カンペ這個字的發音作Kampe。
不要被泡菜人的黑色手帕誤導。
「カンペ」在這裡是「カンニングペーパー」(Cunning Paper)的略稱。カンニングペーパー是和製英語。「貓紙」的正式英文叫法是Cheat Sheet或是Crib Sheet。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
乙同學:「せんせい、泡菜同學究竟拭汗幾多次?」
編輯自主角度不同,必須要從日本台轉去本地台。
上圖是總理離開後,下圖是五人合照前。
總理伸出的手縮了回去。
上圖的站立位置,夾著總理的是泡菜人和肥仔。下圖,夾著總理的是村爸和泡菜人。時間不詳,一樣在拭汗。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
上圖,廣東話叫做「印汗」,下圖,廣東話叫做「抹汗」。
英文、日本語、中文的書寫語叫法不詳。
どうも〜我是那個不學無術,一直在混吉的毒舌女~!
追加:外交官黒田康作
0 comments:
コメントを投稿