2011/05/26

看記招・學日語

毒舌女教師日本語課堂。

甲同學:「せんせい、カンペ是不是解作手帕?」(見前網誌追加圖)

那就必須從頭看起才知道這個カンペ解作甚麼咯~( ̄▼ ̄)ノ



「ポケットから何がを取り出した」就是從袋裡拿出了甚麼。上圖是唱歌前,下圖是首相離開後。






カンペ這個字的發音作Kampe。

不要被泡菜人的黑色手帕誤導。

「カンペ」在這裡是「カンニングペーパー」(Cunning Paper)的略稱。カンニングペーパー是和製英語。「貓紙」的正式英文叫法是Cheat Sheet或是Crib Sheet。


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


乙同學:「せんせい、泡菜同學究竟拭汗幾多次?」

編輯自主角度不同,必須要從日本台轉去本地台。

上圖是總理離開後,下圖是五人合照前。
















總理伸出的手縮了回去。

上圖的站立位置,夾著總理的是泡菜人和肥仔。下圖,夾著總理的是村爸和泡菜人。時間不詳,一樣在拭汗。





* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


上圖,廣東話叫做「印汗」,下圖,廣東話叫做「抹汗」。









英文、日本語、中文的書寫語叫法不詳。

どうも〜我是那個不學無術,一直在混吉的毒舌女~!





追加:外交官黒田康作



0 comments:

コメントを投稿