鴛鴦茶
去年,名古屋土生土長的日本友人S君思鄉病發,托毒舌女寄「インスタント鴛鴦茶」,嚇一跳!
香港甚麼時候出了個即沖即溶的鴛鴦完全不知道!好在友人在網上找到香港在住的日本人網誌,還有齊資料去那裡買。
要知毒舌女來來去去都是那幾家日式超級市場,第一次去到MEGA○佳,呆瓜一樣,花了好半天才在貨架的最底層角落裡找到,除了「大牌檔」這個品牌外,還有「捷榮」。
名古屋友人一直跟我說「鴛鴦茶、鴛鴦茶」,費盡唇舌解釋那是「鴛鴦」,不能叫做「鴛鴦茶」。後來在WIKI發現... 咦... 怎麼日本人都叫「鴛鴦」做「鴛鴦茶」ユンヨンチャー。翻了一下,發覺日本對「鴛鴦」的譯法真是五花八門。
オハヨー乳業推出紙包裝的「鴛鴦」,名字叫做「香港茶インヨン」,沒漢字,英文名字叫做「Hong Kong Tea Ing Yong」。WIKI的ユンヨン,來自拉丁拼音的「Yuan Yang」,廣東話拼音是「Yun Yeung」,又有人索性叫「コーヒー紅茶」或是「珈琲紅茶」。
東西買了寄給友人,自己卻沒有買來試,好賣的話,老早放在當眼地方,再說,要飲鴛鴦,去茶餐廳嘛。
上回高松友人來到香港,她又受當地友人所託,去本地超級市場買「鴛鴦」,甚麼時候鴛鴦變成了最佳手信?跟著另一個友人急電說大牌檔的鴛鴦大好評!叫毒舌女帶數箱回鄉!
幸好友人們還未懂元祖蘭芳園... 、ヽ`(~д~*)、ヽ`…(汗)
0 comments:
コメントを投稿