2008/03/01

小切手

村友問日本的小切手,是否需要大寫。

日本的支票和英美等的支票不太一樣,銀碼只有一欄,金額一欄一般常見都是機印(日本叫作印字機)出來的數字,毒舌女都幾乎忘了還有人用手寫這回事。


日本語裡支票叫做「小切手」Kogitte。手寫支票的銀碼時,某些數字必須使用「大字」而不能使用「漢數字」。

「漢數字」者,即「一二三四五六七八九十百千万」;「大字」者,即「壱弐参」。舊式的日本大字要寫成「壹貳参肆伍陸柒捌玖拾佰阡萬」,現代對日本大字的定義則為「壱弐参拾(萬)」,其餘的數字,一般已用漢數字替代。


「七」在舊式日本大字裡除可寫成「柒」外,還可以寫成「漆」或「質」;而日本不少人會將「千」寫成「阡」,「仟」反而少見。雖然「万」和「萬」兩者共通,但一提及錢時,仍以「万」作為標準。

日本銀行客戶在填寫小切手的銀碼時,一般被規定要使用大字。123円如寫成「一百二十三円」,銀行有權拒付。因為容易竄改,像「三」字便可改成「五」。

舉一個例,在小切手上,1,234,567円的正確寫法是「金壱百弐拾参万四千五百六拾七円也」;但如果寫成「金壱百弐拾参万肆阡伍佰陸拾柒円也」,銀行一樣有權拒付,因為現代年輕一輩的日本人已經看不懂「肆伍陸柒捌玖」( ̄Θ ̄;)。

留意的是小切手前頭必須由「金」字開始,「也」字代表結束。正如本地銀行的支票,$123,456.78的銀碼,傳統的中文寫法是「壹拾貳萬叁仟肆佰伍拾陸元柒角八分正」,以「正」作為結束。


如以英語書寫,留意所有的支票大寫皆以「HK DOLLARS」開始,$10,000.80的銀碼,接連的大寫欄正確寫法是「HK Dollars Ten Thousnd & Cents Eighty Only」或「HK Dollars Ten Thousnd & Cents Eighty Exactly」。如寫成「Ten Thousand Dollars & Eighty Cents Only」文法上雖然不對,但本地銀行因此而拒付的例子已經少見。

要說,毒舌女就見過有人在支票上把40,000串成「Fourty Thousand」一樣過到數。當堂堂一個香港的大學畢業銀行經理打電話來,自稱「我係徐小姐」,毒舌女還有甚麼好說,要怪,就只能怪本地的通識教育...
(’へ’)ムー







圖一照片轉載自http://www.techno7.co.jp/jimuki/pay/yousiki.htm
備註:40,000正確串法為Forty Thousand。

0 comments:

コメントを投稿