2007/09/14

小費(中)

小費,英語叫做TIP或GRATUITY,日本語裡叫做チップ,發音作Chippu,從TIP一字直譯過來。

美國聯邦法例雖然規定最低時薪是US$6.15,但倚賴小費為生的餐飲業並不在規範之內,服務員最低時薪US$2.13。食客需額外支付餐飲額的10~20%作為小費,已是社會共識。

本地的餐飲業,在結帳時通常已包含加一的服務費,如昨日網誌眾多村友所說一樣,不是每一個僱主都會把這10%的服務費悉數退回給僱員。有些老闆認為簽卡需支付信用卡公司的手續費,故此除了現金支付的小費外,在信用卡上簽下的小費一概不會和僱員分帳。

至於現金收取回來的小費,一般都會立即放進一個上鎖的迷你錢箱內,行內通稱「水箱」。大方的僱主悉數交回僱員,有些僱主也會和僱員分一杯羹,你四我六。部份店舖樓面分多些,廚房分少些;通常負責洗碗、新入職的沒得分。

一般日本料理雖然沒有小費這個習慣,可是小費這個東西其實以另一個名目出現,例如「茶代」「花代」「心付け」,情況就像「紅包」或廣東人口中的「利是」一樣。

有人覺得小費和紅包是不一樣的,但二者都包含了客人的感謝心意,其意義豈不一樣,唯一不同的是表達方式。小費赤裸裸,亳不保留,一眼看穿;而紅包,表達方式含蓄,不會當場拆穿,得以保存雙方的體面。

傳統的日本和式旅館內「茶代」「花代」「心付け」這些事前或事後的打賞,一般用紙包好,放入信封內,客人可以伺機發放。金額不一而定,像冠婚葬祭之際,通常是住宿費用的一成左右。
 
部份日本人認為現代的日本旅館已包含了10%的服務費,不必另外再作打賞,也有部份人認為基本上如果頑皮的小朋友曾經破壞旅館設施(例如戳破紙造的門戶)、夜半三更曾經爛醉如泥弄污人家地方,此等情況下理應自動自覺奉上一點心意。至於事前奉上的,反而惹來無必要的過份慇勤服務。
 
去年在日本一回不是住在旅館,而是住在酒店內,早上匆匆出門,一堆硬幣放在桌面上,傍晚回來時不翼而飛,沒有追究下去,只能大嘆自己老貓燒鬚。





0 comments:

コメントを投稿