2009/07/26

∋=(^0^)=∈ 我是49步半

關於這個日本2008年度暢銷書綜合榜第一位,是洋書Harry Potter and the Deathly Hallows。


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


毒舌女沒去書展,沒看人家的寫真集,有沒有人可以告訴我究竟鄧小姐是衰「錯」字?還是衰「別」字?

根據香港報章網上的報導,「喚醒」變了做「換醒」,中文,不是叫做別字的嗎?為甚麼星島、明報、蘋果都用上了「錯字」這個字眼?

所謂「錯字」,不是指筆劃或組件錯誤,例如左右對調、上下顛倒,寫成了本無其字的字嗎?用電腦輸入,不是只會有「別字」的嗎?

還有,到底是「矇矓」?還是「矇朧」?還是「朦朧」?




說開錯字,以前初學日本語時,每一篇作文都幾乎氣昏老師。

「戸籍」的「戸」上面錯寫成一點;「情熱」的「情」,豎心邊最後那點又寫錯變了做一劃(或叫做一橫);「縁」左側的「糸」又錯寫成三點;「内容」變成「內容」;「黒澤明」寫錯為「黑澤明」。

還有這個「竹花頭」..(又是廣告時間!)



今晚繼續看日劇,溫功課....................

Oops... 咪住,是「温功課」還是「溫功課」!? ×(°O°)×(°_°) バツ!バツ!






0 comments:

コメントを投稿